首页 | 设为首页 | 加入收藏

美国网民:韩国人后悔抛弃汉字吗?

来源:龙腾网 | 作者: | 发布:2017-05-01 09:20:45 | 人气: 次    

导读:o Koreans regret abandoning Hanja?韩国人后悔抛弃汉字吗?译者:mich以下为网民评论:Lee Wee Hian studied at University of California Los Angelesupxed Jan 19 2016 R26;

o Koreans regret abandoning Hanja?
韩国人后悔抛弃汉字吗?

译者:mich

屏幕快照 2017-05-01 上午9.27.27.jpg

以下为网民评论:

Lee Wee Hian studied at University of California Los Angeles
upxed Jan 19 2016 R26; Upvoted by Paul Denlinger
This is a pretty divisive issue in South Korea. There are 2 schools of thought on this issue in contemporary South Korea. Some are pro-Hanja proponents who want to reintroduce Hanja mixed scxt into everyday life while others are anti-Hanja proponents who want to retain Hangul exclusivity (often by lixing Hanja usage to Japanese colonial rule to stoke nationalist fervor).

The fact of the matter is that Hangul cannot distinguish homonyms in a way that Hanja can (Korean is replete with Sino-Korean words that are often pronounced the same but carry different meanings). Consequently South Korea has one of the developed world's highest functional illiteracy rates.[1] As such Koreans often use Hanja dictionaries like Naver to disambiguate meanings.[2]

Also Hangul exclusivity has effectively thwarted Koreans' access to their own history (most Korean works well into the 1960s were written in Classical Chinese or mixed scxt). South Korean Newspapers well into the 1970s continued to use mixed scxt. Here's a newspaper dated to October 28 1972 from the prominent Chosun Ilbo (朝鮮日報) with headlines and articles written in mixed scxt:

Kuiwon a native Korean speaker makes a pretty compelling case to reintroduce Hanja usage in South Korea because of Hangul's limitations especially in higher education. More here: Articles


在韩国这是一个相当有争议性的话题。当代韩国在这个问题上分成两派。挺汉字的一派想再引入汉字,在日常生活中使用汉谚同书,而反汉字的一派想保留谚文的排外性。(经常将汉字的使用同日本殖民统治联系在一起,从而挑起民族主义情绪)
译者注:现在韩国的文字叫谚文,作用相当于拼音,汉谚同书就是汉字和谚文一起使用。

恢复汉字原因在于谚文无法区分同形同音词,而汉字可以。谚文包含了多个汉字,通常发音一样但有许多完全不同含义。所以韩国是发达世界中文盲率最高的国家之一。[1]因此,韩国人经常使用像Naver这样的汉韩字典来消除歧义。[2]
译者注:废除汉字仅留下纯谚文的韩文相当于只写拼音,例如只写着Liyu,人们看不懂,不知道指是鲤鱼,理喻,李煜,礼遇,俚语还是利于。有时只能结合上下文猜意思,所以韩国人因为无法理解谚文的真正意思变成了文盲)
此外谚文的排外性明显地堵死了韩国人去探究自己历史通路。大部分60年代之前历史文献是由繁体字或者汉谚同书方式记录。韩国70年代的报纸大多依旧是汉谚同书。下面是一份著名的朝鲜日报,日期为1972年10月28日,它的标题和内容都是汉谚同书:
一个叫Kuiwon(歸源)韩国本土人的博客,因为谚文特别在高等教育上的局限性,正尝试用相当吸引人的方式在想在韩国恢复使用汉字。 推荐文章。。。
译者注:Kuiwon是笔名,博主用繁体字,英语,韩语 三种语言翻译了许多中国古典文学。

 

编辑推荐

特别头条